Día del Doblaje – Clases infernales de doblaje – Martha Debayle

Día Internacional del Doblaje

Se celebra desde 1985, cuando Louis Lumiere realizó un cortometraje que mostraba el desembarco de congresistas franceses en el que aparece el alcalde de Neuville platicando con con el astrónomo, Piere Janssen.

El día de su estreno fue el mismo alcalde quien se escondió detrás de la proyección y prestó su voz para “doblarse a sí mismo”, por lo que se le considera el primer doblaje de la historia.

Más de 600 millones de personas en Latinoamérica y la comunidad hispanohablante de EU y el resto del mundo consume contenidos doblados al español.

● El 70% del contenido se dobla en México.

● En México hay más de 1,500 actores de voz.

● El 80% de las películas extranjeras que se exhiben en México fueron dobladas al español en estudios nacionales.

● Los primeros actores de doblaje surgieron en 1942 con la Metro Goldwyn Mayer, tras llegar a México con una convocatoria para voces en su estudio de doblaje, la XEW-AM.

Básicos del doblaje

● Intención: es lo que hay que provocarle a la audiencia. Si un texto se oye triste, cool, alegre… esa es la emoción hay que traer para transmitirla.

● Siempre hay un subtexto: tal vez el texto dice una cosa, pero lo que se sientes es lo que tiene que mandar en el texto.

● Gesticular, y sin vergüenza, sin ningún temor. No se ve en pantalla, pero sí se va a escuchar. Sentir cualquier estado de ánimo: el amor, el terror, la rabia y proyectarlo través de la voz.

● Grabar la voz variando los registros con diferentes estados de ánimo, pasando desde la tristeza hasta llegar a la euforia. Escucharlo y evaluar si sí se transmite lo que se quiere.

● Aprender a leer en voz alta: no saltarse palabras, ni decir unas por otras.

● Mover las manos y brazos para apoyar cada frase, cada palabra, cada intención.

● Mantener el ritmo, la dicción, la emoción

● Administrar el aire para que llegues hasta la última palabra.